外国语学院
 首页  全国信誉第一的网投平台  师资队伍  教育教学  教学科研  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  外院学子  校友工作 
教师风采
 首页 
 全国信誉第一的网投平台 
 师资队伍 
 教育教学 
 教学科研 
 学生工作 
 招生就业 
 党建工作 
 教师风采 
 外院学子 
 校友工作 
教师风采
您的位置: 首页>教师风采>教师风采>正文

厚积薄发育桃李,三尺讲台绽芳华

——访外国语学院徐颖老师

2018-09-20 08:37 作者:劳小芹 庞思瑜  来源:大学生通讯社 审核人:

  

国外求学,她以赤诚之心探索差异文化,精进不懈;从师十几载,她固守三尺讲台,寓教于乐,让学生真切感受课堂;对待翻译,她精益求精,用严谨和细致编织学生的未来。

她是外国语学院的徐颖老师。“落红不是无情物,化作春泥更护花”。她不断丰富自己,将学识授予学生,不正像那愿为春泥的落红?


国门外跨文化交际意识觉醒

由于父母都是教师,徐颖从小生活在校园,十分喜欢学校的氛围。1999年,从四川大学英语语言文学毕业之后,徐颖便任教于网投比较靠谱的大平台。大学期间,作为语言专业的她,未能亲身体验异国文化环境,出国留学的愿望在她心里萌发。

200410月,德国已经开始变冷。徐颖踏上飞机,飞越大半个地球,来到德国拜罗特伊大学报道。

初到德国,因文化差异,徐颖的交际路并未平坦。一天,在超市门口,徐颖遇到一位刚认识的秘鲁同学。“没想到南美洲人那么热情,只见她向我冲来,用双手紧紧拥抱我,左右亲了我一下”徐颖笑着描述。面对刚认识的同学,徐颖本想简单地打声招呼,但秘鲁同学这番热情的“吻颊礼”着实吓她不轻。她呆住了。

不了解外国问候礼仪让徐颖在同学面前闹了笑话,自身对跨文化交际意识的缺乏也让她犯了错误。她曾在公用厨房煮猪耳,这让穆斯林邻居无法使用那口锅。

“虽然得到了同学的谅解,但我意识到自己跨文化交际意识的薄弱。”徐颖反省道。一次,徐颖的蒙古同学,邀请她与一位约旦的同学包饺子。“那位蒙古的同学很细心地把猪肉馅换成了牛肉馅”徐颖说。她更体会到即使小到见面礼仪,自己事先要对此有大致了解,才能避免许多不必要的尴尬。

为了亲身体验更多的交流文化,在留学期间,南欧、西欧、北欧都曾留下徐颖的足迹。在当地人待人接物的礼节以及谈吐中,徐颖发现不同文化的底蕴。在亲身体验中,抓住跨文化交际的细节。昔日跨文化交际的“小白”,如今已能应对自如。


课堂上的实践引导

留学生活给学生徐颖带来了成长,也给老师徐颖带来了启示。她认识到体验式教学是学生切实掌握知识的有效途径。徐颖所教的翻译专业学习理论性较强,可徐颖不愿学生仅仅会“纸上谈兵”。

在讲解各个国家见面称呼致意时,为了让学生细致区分吻颊礼、扶胸礼等礼节的不同,她让同学上讲台示范,并通过图片举反例,指出其见面时发生的不合理之处。“老师会将理论结合实践,让我们更实际地体会不同的文化。”外国语学院2017级翻译1班巫世玉说。

一次外交礼仪课上,徐颖背着一个鼓胀的背包走进课堂。同学们都探着脑袋,用惊奇的目光盯着她。原来是为了让学生亲自体验西方用餐礼仪,她把家里的餐具、餐布、红酒都带到了课堂。她组织学生进行用餐情景模拟,刀叉的摆放,坐姿,包包的摆放……徐颖细致地给学生作指导。小到如何安排吃饭的座次,徐颖都让学生现场画图安排。外国语学院2015级英语3班胡雅仪说:“老师这种体验式教学不仅生动有趣,也让我们直观了解到跨文化知识。”

徐颖在教学方式注重实践的同时,常以日常生活案例引导学生思考。徐颖心中希望每个学生都能成为“有心人”。

在徐颖所教班级,曾有一位学生受四坡小门的面馆老板所托,翻译一个穆斯林斋月优惠告示。“当时他拿原文来问我,我没有马上教他该怎样译,而是把这个译文发到QQ群中,让同学们先行讨论。”徐颖回忆道。第二天的课堂上,短短的几句话,引起了同学们的热烈讨论,一起弄出了几个不同的版本。徐颖便逐个对同学们的译本进行讲解。学生潘虹杏说:“通过和同学们讨论用什么词,用什么句式更好的过程,我对知识有了更深刻的理解。”


专业上的严谨对待

教学方式深受学生喜爱,徐颖对待专业的严谨态度也给学生树立了榜样。徐颖对学生的论文、翻译实践、课堂作业严格要求,精益求精。她认为,专业水平的高低不能决定一个译员的层次,做好翻译的首要是责任心,是对翻译事业的热忱和激情。

2017年上半年,徐颖接到一个上海医药公司的项目,需对意大利公司一款产品的说明书进行翻译。由于翻译内容涉及试管婴儿领域,医学专业性较强,对徐颖来说是一场硬战。

为了保证翻译的准确性,她利用学校资料、知网等资源,不厌其烦地去搜索相关资料。同时她还主动请教许多学医的朋友,在确保充分了解译本的前提下,才着手翻译。即使是一个词的翻译,也是她经过再三查询推敲并特意向专业人士请教后的结果。时间一恍已过大半年,徐颖完成了翻译。项目负责人看到译文后惊异地认为徐颖是学过医学的,对她的工作给予了高度赞许。徐颖说:“作为一位译员,对自己的工作高标准、高要求是应该的,即使一个字眼的翻译,我们都要力求精确,决不能说外行话。”

徐颖在严谨对待工作的同时,常常告诫学生要善于注重细节,做翻译工作最忌讳的便是“差不多”。对于学生的翻译、论文,她连标点符号的错误都会细心为他们揪出来。

在上实用文体翻译课时,徐颖直接在课堂上讲评学生的翻译,发现错误就当场为学生指出,发现学生有表达不明确或语意含糊的地方,她也要求他们当场查清楚。2016级笔译专业研究生朱佳宝说:“徐老师是一个高标准的人,有一次讲解翻译试题,自我感觉良好的翻译作业,跟老师的版本对照之后,发现自己的太过刻板,紧跟原文。”作为一名译者,徐颖要求学生翻译要起到梳理原文的作用。

如今,即使凌晨,她依然在帮学生修改翻译实践,修改论文。学生暑期实习时,她便一直守在电脑前,为有疑问的学生提供实时解答。同学们和她建立了亦师亦友的关系,都亲切地称呼她为“牙牙老师”。

2014级口译专业研究生章远岸毕业工作两年了,回忆起徐颖的教学,他说:“徐老师对专业严谨的态度,诠释了译者和师者的完美结合。至今,我在新的岗位上还时常想起徐老师的谆谆教诲,始终保持着认真严谨的翻译初心。”(编辑:黄保变 校对:李胜玲)

关闭窗口
 
访问量人数:

广 西 民 族 大 学 外 国 语 学 院